Debrer Frañs le Mar 16 Fév - 12:10
Non, c'est en français. Enfin, ça commence en breton en réalité... Vraiment une très bonne bédé. L'histoire de la ville d'Ys revisitée et vue du côté païen. Un chef d'oeuvre.
Je vais rester sur mes marottes : un certain nombre de bédés ont été traduites en breton comme certains Tintin et certains Thorgal (4 Thorgal, 4 Tintin, 1 Astérix, des Boule et Bill, Gaston, etc... A ne pas négliger pour les plus jeunes : Titeuf, les traductions sont intéressantes)

Sinon, parmis les bédés citées par Yann, une a été traduite : le premier tome des contes du Korrigan. Mais hélas seulement celui-ci (pour l'instant ?).

Les contes de l'Ankou sont plutôt pas mal également et assez fidèle à ce qu'on chez Anatole Le Braz. Je me demande ce que peut donner les
7 cavaliers en tout cas, c'est un excellent petit roman d'un excellent auteur.
Allez on peut rajouter ceci au début de liste de Yann :
-Les Druides. Je n'ai lu que le 1e tome. Je trouve les bédés trop chères de manière générale pour me permettre la fantaisie d'en acheter tous les 4 matins... A noter : un des scénaristes est un ancien du POBL (Thierry Jigourel).

Et puis surtout :
-
Arthur, une épopée celtique qui a la particularité de resituer le mythe arthurien dans un contexte historique plus vraisemblable et qui redonne aux personnages leurs noms celtiques. Exit donc les chevaliers du XIIIe siècle en armures...
